Essential components included:
- Native-speaking writers for both tongues
- Cultural adaptation rather than word-for-word transfer
- Harmonious organizational style across two languages
- Script-optimized search optimization
For a banking client, we developed a material collection about household money management that incorporated Shariah-compliant approaches. This content surpassed their former standard financial advice by 417% in response.
For a software business, we identified that their foreign language material was considerably better than their native information. After enhancing their native information excellence, they experienced a one hundred twenty-nine percent growth in sales from Arabic-speaking users.
- Position the most essential content in the right upper area of the viewport
- Organize information segments to progress from right to left and top to bottom
- Apply more prominent visual weight on the right side of equal layouts
- Verify that pointing icons (such as arrows) point in the correct direction for RTL interfaces
Important methods included:
- Collaborating with Saudi native speakers to determine real query patterns
- Examining local competitors for keyword insights
- Developing a Arabic-English keyword matrix to engage every possible users
- Applying regional linguistic differences instead of classical terminology
For a investment customer, we created a information campaign about family financial planning that included halal investment concepts. This material exceeded their previous typical money guidance by 417% in connection.
Powerful techniques included:
- Sector analyses with regionally-focused information
- Management discussions with prominent Saudi professionals
- Success stories from Kingdom-based work
- Virtual events discussing locally-relevant challenges
Using comprehensive research for a cuisine platform customer, we found that promotions shown between night time substantially outperformed those delivered during typical prime times, producing substantially higher sales.
- Choose fonts specifically designed for Arabic digital display (like Dubai) rather than traditional print fonts
- Increase line leading by 150-175% for better readability
- Set right-aligned text (never center-aligned for body text)
- Stay away from condensed Arabic text styles that compromise the unique letter forms
For a hospitality customer, we found that direct translation of their global search terms generated exceptionally inefficient investment. After executing a culturally-appropriate search term approach, their CPA reduced by 73%.
- Moved product photos to the left portion, with product details and buy buttons on the right side
- Modified the photo slider to advance from right to left
- Incorporated a custom Arabic typeface that maintained legibility at various dimensions
Important components included:
-
Mobile-first creative styles
-
Touch-to-contact enhancements for speaking-oriented customers
-
Software marketing for relevant searches
-
Platform-tailored destination sites
-
Explicitly indicate which language should be used in each entry box
-
Intelligently switch keyboard input based on field type
-
Position form text to the right side of their connected inputs
-
Verify that error notifications appear in the same language as the intended input
As someone who has designed over 30 Arabic websites in the recent years, I can tell you that applying Western UX principles to Arabic interfaces simply doesn't work. The special features of Arabic language and Saudi user expectations require a completely different approach.
Important functions included:
- Disconnected information caching
- Seamless refreshing when internet available
- Clear indication of connection status
- Sensible limitations of specific capabilities when disconnected
Essential delivery discoveries included:
- Reduced rivalry during religious periods with stable performance
- Greater engagement on Fridays and Saturdays especially after evening prayers
- Periodic changes needing budget adjustments during cultural events
- Educational timetable effects on specific sectors
In my recent project for a investment company in Riyadh, we discovered that users were repeatedly clicking the wrong navigation items. Our eye-tracking revealed that their eyes naturally progressed from right to left, but the important navigation elements were located with a left-to-right hierarchy.
If you're creating or revamping a website for the Saudi market, I urge consulting professionals who truly understand the complexities of Arabic user experience rather than merely translating Western designs.
Important components included:
- Right-to-left interface conversion that maintained usability
- Tongue-appropriate text presentation
- System efficiency for both linguistic approaches
- Instant language switching without app restart
After years of underwhelming adoption with their international application, their optimized Kingdom-specific application produced a 243% increase in acquisitions and a one hundred seventy-six percent Organic Traffic Boost Jeddah in active users.